Tekniken bakom Googles översättningstjänst Google Translate bygger på insamling av stora textsamlingar och statistiska beräkningar. Om språk och grammatik var mindre komplexa så hade det räckt långt med en ordbok för respektive språk för att få till en översättningstjänst som fungerar perfekt.
I grunden är tekniken ganska rättfram. Google har sammanställt stora samlingar med text – som kallas korpusar inom lingvistiken – i vilka de ringat in parallella texter, alltså samma text översatt till flera olika språk. Dessa parallellkorpusar länkas sedan ihop på ord- och meningsnivå för att de olika språkens motsvarigheter ska gå att räkna ut. (Ur Metro, 2016)
Går det då att använda sig av Google Translate i språkundervisningen? Självklart går det! Jag vet att en del språklärare svär över Google Translate när eleverna översätter hela stycken med text så att det ibland blir uppåt väggarna knasigt. (Men håll med om att det kan vara rätt underhållande att läsa ibland! 🙂 I början av mina spanskkurser brukar jag ta upp några väl valda meningar på svenska och översätta dem till spanska med Google Translate och prata med eleverna om de fel som ofta smyger sig in. Det brukar uppmärksamma dem på att GT inte är helt vattentätt.
Men som med allt annat på internet som våra kära ungdomar gillar och använder så säger jag bara – vänd på steken och använd det istället! Det är jätteviktigt att eleverna förstår möjligheter och begränsningar med Google Translate. Det är även ett gyllene tillfälle att prata om (introducera begreppen?) homonymer, homografer, homografer, idiomatiska uttryck, syftningsfel etc. Till exempel brukar jag gällande homonymer ta upp ordet ”fil”. Det är ju rätt viktigt att veta vilken typ av ”fil” som avses (och då kan man även prata ”ordbokskunskap” med eleverna!):
Fil – fil på vägen (fila)
Fil – filmjölk (leche formentada)
Fil – nagelfil eller träfil (lima)
Fil – datorfil (archivo)
Fil – länga, rad (hilera)
Prova även att översätta via kamerafunktionen i appen enligt nedan:
Här ser man även tydligt hur mycket bättre översättningen från spanska till engelska jämfört med spanska till svenska blir!
Jag brukar låta mina elever läsa och diskutera den här artikeln från Språktidningen i början av kurserna. Och det här blogginlägget är rätt intressant i sammanhanget.
Pingback: Google Translate i språkundervisningen | Specialpedagog Silverlöv